Аналіз граматичних можливостей науково-технічного перекладу

Автор(и)

  • Anna Alexandrovna Ageicheva Poltava National Technical Yuri Kondratyuk University, Ukraine
  • Olexandra Ivanivna Komarova Poltava National Technical Yuri Kondratyuk University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.20998/%25x

Ключові слова:

складнощі перекладу, функціональні характеристики, трансформації, інтерференція, додавання, уникання, комплексна трансформація

Анотація

Стаття є оглядом найбільш значних досліджень з проблем перекладу англійської науково-технічної термінології. Представлені класифікація та аналіз труднощів, що виникають при перекладі, пояснені їх основні причини. Пропонуються шляхи вирішення проблем перекладу науково-технічних термінів. В статті досліджено деякі аспекти науково-технічного перекладу. На прикладах підтверджено та доведено головні особливості науково-технічного перекладу. В статті досліджено головні підходи в перекладі науково-технічної термінології. Наведені причини труднощів у процесі аналізу зовнішньої форми і структурної організації терміну.

Біографії авторів

Anna Alexandrovna Ageicheva, Poltava National Technical Yuri Kondratyuk University

PhD, candidate of pedagogical sciences, Associate Professor, Department of Foreign Philology and Translation, Poltava National Technical Yuri Kondratyuk University

Olexandra Ivanivna Komarova, Poltava National Technical Yuri Kondratyuk University

teacher, Department of Foreign Philology and Translation, Poltava National Technical Yuri Kondratyuk University

Посилання

Fedorov A.V. Global Basics theory of translation. Linguistic problems: educational guidance / A.V. Fedorov. - Moscow: High society. School, 2009. – 396 p.

V.V. Alymov Phenomenon linguistic interferention with specially Study of translation: Thesis. Dis. candidate. Sciences / V.V. Alymov. - Moscow: Moscow State University, 2008. – 24 p.

Nelyubin L.L. Introduction to the technician for translations (gognitive phonetic theoretical aspect): educational guidance / L.L. Nelyubin. – Moscow: Publishing House MHOU, 2005. – 153 p.

Marchuk Y.N. Problems of technical translation guidance / Y.N. Marchuk. – Moscow: Nauka, 2008. – 232 p.

Kovtun O.V. Features of aviation terms English translation in Ukrainian materials III Int. nauk. and practical. Conf. [ «Socio-cultural and ethno-linguistic problems of translation industry in the paradigm of European integration»] (2-3 April 2010). – K .: AhrarMediaHrup, 2010. – P. 182–186.

Shahova N.I. Questions Understanding learning words in the process of reading / N.I. Shahova // Lynhvystyka and metody prepodavanyya ynostrannoho yazyka. - Moscow: Nauka, 2006. – Р. 124–128.

Riabtseva N.K. Other special speaking How Transfer Activities / NK Riabtseva // Problems of translation text different types. - M: Eun-t yazыkoznanyya, 2007. – P. 22–35.

Kuchman J. Translation English terms in computer technology / J. Kuchman // Journal of Zhitomir. state. Univ Franko. 2005 – Vol. 10. – P. 25–32.

Korbut E.G. The problem of translation of technical difficulties in terms of students of engineering specialties / E.G. Korbut // Advanced Education. - Ed.1. 2014 – P. 36–41.

Smirnova T.V. Lexical translation techniques terminological units transport sector (Nat. Univ Aviation, m. Kyiv). - Electronic resource: http://er/nau/edu/ua..

V.V. Alymov Phenomenon Linguistic Interferention with specially Study of translation: Thesis. Dis. candidate. / V.V. Alymov. - Moscow: Moscow State University, 2008. – 24 p.

L.I. Borisova Fail friends translator. Sxcientific language: educational guidance / L.I. Borisova. - Moscow: NVY-thesaurus, 2009. – 212 p.

Dubychynskyy V.V. Parallel Lexic: educational guidance / V.V. Dubchynskyy. - Kharkov: Kharkiv publishing house, 2009. – 155 p.

L. Bondar Mechanisms translation English terms, tumors Ukrainian language / L.A. Bondar // Philological studies. – Vol. 6. 2011. – P. 81–87.

Vlahov S.N. Non translating translates into: guidance / S.N. Vlahov, S.P. Florin. – M .: – The International relations, 2008 – 342 p.

Z. Kazimir, I. Kazimir English and computer systems, mutual motivation to study linguistics // Problems of scientific, technical and artistic texts and questions linhvometodyky. - Bulletin control «LP». – № 355. – Lviv. 1998. – P. 55–61.

Givon N. Mind, code and context. Essays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. – London, 1989. – 263p.

Hvyshyany N.B. Dual scientific communication. Questions of methodology: monograph / N.B. Hvyshyany. - Moscow: Higher School, 2010. – 280 p.

A.J. Kovalenko The overall rate of scientific and technical translation: [translation tool for students of faculties] / A.J. Kovalenko. – K .: Inkos, 2002. – 320 p.

Zrazhevskaya, T.A. Difficulties of translation socially politics with the text of English to Russian: educational guidance / T.A. Zrazhevskaya. - Moscow: Higher School, 2006. – 239 p.

T. Kyyak Functions and translation of terms in specialized texts / T.V. Kyyak // Bulletin. Univ «Lviv Polytechnic». Series «Problems of Ukrainian terminology». 2008. – № 620. – Р. 3–5.

Zvehyntsev V.A.Semiolingustic universalii /V.A. Zvehyntsev // Language and people. – Moscow: Publishing House of Moscow. University Press, 2007. – Р. 93–104.

V.V. Oshchepkova At the national-cultural originality vocabulary australian variant of English / V.V. Oshchepkova // Lynhvystyka and prepodavanye yazyka: coll. scientific. articles. – Moscow: Mops, 2008. – P. 136–147.

Ababilova N.M., Bilokaminska V.L. Features Ukrainian language translation of terms / N.M. Ababilova, V.L. // Bilokaminska young scientists. - number 2 (17). 2015. – P. 126–128.

R. Hilchenko. General aspects of normalization of aviation terms // Humanitarian education in technical universities: Coll. Science. Works. – K .: IVTS State Statistics Committee of Ukraine, 2002. – Vol. 2. – P. 75–84.

Yebra, V. Language Study and Translation / VG // Yebra language. Poэtyka. Translation. - Moscow: MHLU, 2006. – № 426. – Р. 66–75.

Richards J.C. The study of learner English / J.C. Richards, G. Sampson G // Error analysis (perspectives on second language acquisition): Longman Group Ltd., 2007. – P. 3–5.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-08-01