Аналіз граматичних можливостей науково-технічного перекладу

Автор(и)

  • Anna Ageycheva Poltava National Technical University, Ukraine
  • Olexandra Komarova Poltava National Technical University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.20998/%25x

Ключові слова:

труднощі перекладу, функціональні характеристики, трансформації, пермутації, субституция, додавання, опущення, комплексна трансформація, змішана трансформація

Анотація

Метою даного дослідження є виявлення основних граматичних труднощів при перекладі англомовних науково-технічних текстів українською мовою і пропозиція способів їх подолання. Граматичні труднощі перекладу згруповані в шість груп залежно від виду граматичних явищ, якими вони викликані. Порушена проблема граматичного буквалізму і його наслідків, що позначаються на якості перекладу. З метою подолання труднощів перекладу граматичного характеру запропоновано проведення ряду перекладацьких трансформацій, а саме: пермутації, субституция, додавання, опущення і комплексна трансформація. Дано обґрунтування необхідності трансформацій при перекладі з англійської мови на українську. У заключній частині статті зроблено висновок про те, що вміння і навички виконання перекладацьких трансформацій є істотним компонентом професійної компетенції перекладача, тому вироблення цих навичок і правильне вживання трансформацій при перекладі вимагають достатнього часу і уваги. Застосування трансформацій має бути направлено на адекватну передачу сенсу оригінального тексту з урахуванням норм мови перекладу.

Біографії авторів

Anna Ageycheva, Poltava National Technical University

Phd, candidate of pedagogical sciences, As.Professor, Department of Foreign Philology and Translation Poltava National Technical University

Olexandra Komarova, Poltava National Technical University

teacher Department of Foreign Philology and Translation Poltava National Technical Universit

Посилання

English Scientific and Technical Translation. Navch. posіbnik. – Dnіpropetrovs'kij unіversitet іmenі Al'fredaNobelja. 2014. – 270 р.

Bіlous O.M. Teorіja perekladu : Kurs lekcіj: Navch. posіbnik / O.M. Bіlous, Kіrovogradskij derzh. ped. un-t іm. V. Vinnichenka. – Kіrovograd: RVC KDPU іm. V. Vinnichenka, 2002. – 116 р.

Grigorov V.B. Kak rabotat' s nauchnoj stat'ej : Posobie po angl. jaz. / V. Grigorov,. – M.: Vyssh. shk., 1991. – 201 р.

Zimomrja M.І. Pereklad: teorіja ta praktika : Navchal'no-metodichnij posіbnik/ M.І. Zimomrja, O.M. Bіlous. – Kіrovograd: Redakcіjno-vidavnichij centr KDPU іm. V. Vinnichenka, 2001. – 114 р.

Karaban V.І. Pereklad anglіjs'koї naukovoї і tehnіchnoї lіteraturi : Gramatichnі trudnoshhі, leksichnі, termіnologіchnі ta zhanrovo-stilіstichnі problemi. – 4-e vid., vipravlene. – Vіnnicja: Nova kniga, 2004. – 574 р.

Kovalenko A.Ja. Zagal'nij kurs naukovo-tehnіchnogo

perekladu. – K.: «Fіrma «Іnkos», 2002. – 317 р.

Kostіn Ja.A. Osoblivostі naukovo-tehnіchnogo tekstu ta trudnoshhі jogo perekladu // Mandrіvec', 2014. – irbis-nbuv.gov.ua.

Bіdnenko N.P., Bіrjukova M.S. English Scientific and Technical Translation. Navch. posіbnik. – Dnіpropetrovs'kij unіversitet іm. Al'freda Nobelja. 2014. – 270 р.

Bіlous O.M. Teorіja perekladu : Kurs lekcіj: Navch. posіbnik/ O.M. Bіlous; Kіrovogradskij derzh. ped. un-t іm. Volodimira Vinnichenka. – Kіrovograd: RVC KDPU іm. V. Vinnichenka, 2002. – 116 р.

Grigorov V.B. Kak rabotat' s nauchnoj stat'ej : Posobie po angl. jaz. / Vladimir Grigorov,. – M.: Vyssh. shk., 1991. – 201 р.

Zimomrja M.І. Pereklad: teorіja ta praktika : Navchal'no-metodichnij posіbnik / M.І. Zimomrja, O.M. Bіlous. – Kіrovograd: Redakcіjno-vidavnichij centr KDPU іm. V. Vinnichenka, 2001. – 114 р.

Karaban V.І. Pereklad anglіjs'koї naukovoї і tehnіchnoї lіteraturi : Gramatichnі trudnoshhі, leksichnі, termіnologіchnі ta zhanrovo-stilіstichnі problemi. – 4-e vid., vipravlene. – Vіnnicja: Nova kniga, 2004. – 574 р.

##submission.downloads##

Опубліковано

2016-12-01